Worms Armagedon, a Wielkanoc na Chios
13:40 | Author: Al Anonymous
Grecja jest bardzo różnorodnym krajem. Północ różni się od południa, odizolowane wyspy różnią się od kontynentu. Lokalne społeczności mają swoje własne tradycje nie spotykane gdzie indziej. I tak na przykład bardzo wyróżnia się sposób świętowania Wielkanocy w Vrontados na wyspie Chios. Otóż zwyczajem wielkanocnym jest tam wojna rakietowa między sąsiednimi parafiami. Zaczyna się to o 20:00 i trwa do 12:30 wielkanocnej niedzieli. Walczą parafia św. Marka przeciwko parafii św. Marii. Około 60000 fajerwerków zostaje wystrzelonych. Jest to wojna pacyfistyczna, na której ludzie nie giną, a co najwyżej tracą rękę, czy oko.

Nikt na prawdę nie pamięta jak to się zaczęło, albo inaczej, zbyt wielu pamięta.dominują dwie wersje:

Pierwsza mówi, że w 19w, podczas okupacji Ottomanowie skonfiskowali miejskie działa w obawie przed powstaniem. Działa były używane oprócz celów obronnych do celebrowania ważnych wydarzeń, jak Wielkanoc. Gdy ich zabrakło mieszkańcy musieli zadowolić się fajerwerkami.

Druga wersja utrzymuje, że okupujący Grecję Turcy zabronili tradycyjnego świętowania Wielkanocy, więc chrześcijanie z parafii św. Marco i św. Marii postanowili udawać, że walczą ze sobą, aby trzymać z dala Turków. Zaskoczeni Turcy trzymali się z daleka, co pozwoliło świętować w kościołach zmartwychwstanie Jezusa.

Trudno mi uwierzyć w powyższe wytłumaczenia. Jako doświadczony badacz stawiam tezę, że mieszkańcy za dużo grali w Worms Armagedon. Możliwe też, ze jest to przykrywka dla jakiejś anarchistycznej organizacji. Pod otoczką tradycji szkolą swoich bojowników. Pozwala wytłumaczyć zdjęcia z demonstracji w Atenach... Zadziwiająco podobne.



, | comments (9)
Wielkanoc
18:36 | Author: Al Anonymous
13 Kwietnia, wszyscy w Polsce żyją ostatnimi wydarzeniami. Wydaje się, że Wielkanoc była tak dawno. Niestety nie mogę zdać osobistej relacji, ponieważ spędziłem w Polsce z rodziną. Jednak aby nie pominąć zupełnie tak ważnego elementu religii, kultury greckiej zamieszczam tekst pani Moniki Perskiej z Gazety Wyborczej. Poza tym zachęcam do odwiedzenia jej bloga:
http://monika-kalimeraellada.blogspot.com/

Przygotowania do Wielkanocy, najważniejszego i najbardziej uroczyście obchodzonego święta w Kościele Prawosławnym, w Grecji zaczynają się ok. półtora miesiąca wcześniej tzw. Wędzonym Czwartkiem (Cikno Pempti), który całe rodziny świętują przy grillowanych mięsiwach - dymy z przydomowych ognisk tworzą smog, który niczym mgła unosi się nad całym krajem. Cikno Pempti otwiera karnawał i Apokreas, co oznacza dosłownie “okres po mięsie”, obchodzone tym huczniej, im bardziej rygorystycznie przestrzegano zbliżający się post 40-dniowy . Zatem karnawał, trwający dwa tygodnie, wypełniony jest mięsnym obżarstwem, potęgowanym szybko zbliżającym się postem, który zaczyna się z nadejściem Czystego Poniedziałku - po grecku Kataro Dewtera.
| comments (1)
Misirlou (Μισιρλού, "Egipska Dziewczyna") to popularna grecka piosenka znana od dawien dawna w pięciu różnych stylach: greckim rebetiko, środkowo-wschodnim tańcu brzucha, żydowskiej muzyce weselnej (Klezmer), amerykańskim roku i międzynarodowym Exotica. Pierwszy raz wykonana przez grupę Michalis Patrinos w roku 1927 w Atenach. Jak z większością utworów stylu rebetika (greckich uchodźców z Turcji), autor nigdy nie został odnaleziony i za twórcę uważa się lidera grupy. Patrinos, który skomponował słowa pochodzi z Izmiru (Turcja), dlatego nadał tytuł Mısırlı lub Misirlou, co znaczy Egipcjanka. Utwór zdobył popularność w USA, po rearanżacji na solowy kawałek przez Dick Dalego w 1962. Następnie był "Pumpkin and Honey Bunny" w "Pulp Fiction" mistrza Quentina Tarantino a potem tylko miksery. Całą ewolucje możecie prześledzić na zamieszczonych niżej filmach.

Słowa piosenki:
Grecki Transliteracja
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά.
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για λε-λέλι, αχ,
Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ.

Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά.
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια.
Αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή,
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί.
Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι,άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ.
Misirloú mou, i glukiá so i matiá
Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
Ta dio sou khíli stázoune méli, ah.

Akh, Misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
Tréla tha mo'rthi then ipophéro pia.
Akh, tha se klépso més'ap'tin Arapiá.

Mavromáta Misirloú mou trelí,
I zoí mo allázi m'éna philí.
Akh, ya habíbi ena philáki, ah
Ap'to glikó sou to stomatáki, ah.


Tłumaczenie:
Moja Misirlou (Egipska dziewczyno), twe słodkie spojrzenie
Zapaliło ogień w mym sercu.
Ah, ya habibi, Ah, ya leh-leli, ah (arabski: Oh, moja miła, Oh, ma nocy)
Z twych warg kapie miód, ah.

Ah, Misirlou, magiczna, egzotyczna piękności.
Szaleństwo mnie przepełnia, nie mogę wytrzymać dłużej.
Ah, Wykradnę cię z tej Arabskiej ziemi.

Moja czarnooka, moja dzika Misirlou,
Moje życie zmienia się za jednym pocałunkiem
Ah, ya habibi, jeden mały pocałunek, ah
Z twych słodkich, małych ust, ah.


Μιχάλης Πατρινός - Μουσουρλού, 1930

| comments (2)